2007年04月11日

正しい英語のススメ

昨日「踊る!さんま御殿」をちらっと見ていたとき。確かテーマは「一緒にいると疲れる人」だったと思います。

タレントAさんが「みんなで食事をしているとき、サラダとか食べ物をかいがいしくシェアする人。私は自分のペースで食べたいのに。」(ちょっとうら覚え)と言いました。

どうも「シェアする」は「取り分ける」の意味で使っていたようですが、他の出演者もうなづいていました。

ちょっと待って!「シェアする」は「取り分ける」の意味で市民権を得ているの?外来語としての日本語なら100歩譲って文句はいいません。でも英語として使っているならそれは違います。

share(シェア)はものごとを「共有すること」ですから、例えば「アパートをシェアする」「意見をシェアする」「パソコンをシェアする」という風に使います。ですので、レストランでサラダを1つ注文して友達と一緒に食べる、と言うのは"We will share a bowl of salad"とshareを使ってもいいのですが、取り分けるのはやっぱりserveでしょう。

4月になって留学やワーキングホリデーに出発する人が多くなっていますので、1つでも『日本人の誤った英語』防止になれば、と思い投稿しました。知ってる人には"ウザイ" 内容だったと思いますがご容赦を。

Y.Okuda


posted by myk at 11:31| Comment(3) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
はじめまして♪シェアを取り分けるという意味で使っている人がいるんですね〜。タレントさんの名前が気になります。私は、最近、英語の勉強を始めて、外国人の先生に教わっているのですが、いろいろ間違った英語を使っていたんだなぁと反省しています。正しい英語のススメに賛成です☆
↓e英会話
http://www.eeikaiwa.com/
Posted by えり at 2007年04月12日 20:20
タレントさんは「どこ見てんのよ〜!」のAさんです。その時はアナウンサーの人が多く出演していたのに、誰も異議を唱えなかったので、もしかしてもう「取り分ける」の意味で広まっているのか…と不安に思いました。

英語が日本語に入ってくるのはいいと思いますが、どうせなら正しい使い方で広まるといいなと思います。気になる日本語英語があれば教えて下さいね。
Posted by myk at 2007年04月13日 12:53
なるほど〜。あの方ですかぁ。アナウンサーの方が多かったのに、誰も指摘しなかったのが不思議ですね・・・。
また時々、ブログにお邪魔します♪
Posted by えり at 2007年04月13日 21:02
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。