昨日「踊る!さんま御殿」をちらっと見ていたとき。確かテーマは「一緒にいると疲れる人」だったと思います。
タレントAさんが「みんなで食事をしているとき、サラダとか食べ物をかいがいしくシェアする人。私は自分のペースで食べたいのに。」(ちょっとうら覚え)と言いました。
どうも「シェアする」は「取り分ける」の意味で使っていたようですが、他の出演者もうなづいていました。
ちょっと待って!「シェアする」は「取り分ける」の意味で市民権を得ているの?外来語としての日本語なら100歩譲って文句はいいません。でも英語として使っているならそれは違います。
share(シェア)はものごとを「共有すること」ですから、例えば「アパートをシェアする」「意見をシェアする」「パソコンをシェアする」という風に使います。ですので、レストランでサラダを1つ注文して友達と一緒に食べる、と言うのは"We will share a bowl of salad"とshareを使ってもいいのですが、取り分けるのはやっぱりserveでしょう。
4月になって留学やワーキングホリデーに出発する人が多くなっていますので、1つでも『日本人の誤った英語』防止になれば、と思い投稿しました。知ってる人には"ウザイ" 内容だったと思いますがご容赦を。
Y.Okuda
2007年04月11日
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/38429497
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/38429497
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック


↓e英会話
http://www.eeikaiwa.com/
英語が日本語に入ってくるのはいいと思いますが、どうせなら正しい使い方で広まるといいなと思います。気になる日本語英語があれば教えて下さいね。
また時々、ブログにお邪魔します♪